Seleccione idioma

Spanish

Down Icon

Seleccione país

England

Down Icon

Las nuevas herramientas de IA prometen traducción en tiempo real para que no tengas que hacerlo. ¿Pero es eso algo bueno?

Las nuevas herramientas de IA prometen traducción en tiempo real para que no tengas que hacerlo. ¿Pero es eso algo bueno?

Hay un conjunto de herramientas nuevas y futuras diseñadas para hacer que la traducción entre idiomas sea más fácil y rápida que nunca, algunas de ellas con la ayuda de inteligencia artificial.

En su evento I/O 2025, por ejemplo, Google presentó un servicio de traducción en vivo que ha añadido a su herramienta de videoconferencias Google Meet. Una demostración mostró a dos personas hablando entre sí —una en inglés y otra en español— con su discurso traducido al otro idioma con un breve retraso de unos segundos. La voz generada por computadora imitaba la voz y la entonación del hablante original.

Roger J. Kreuz, profesor de la Universidad de Memphis especializado en psicología del lenguaje, dijo que la demostración de traducción en vivo de Google fue "un logro tecnológico bastante sorprendente", pero su naturaleza escenificada dejó preguntas sobre cómo funcionará en una reunión real.

"Las conversaciones rara vez son tan claras como la que vimos en la demostración", dijo. "Normalmente se solapan o se interrumpen, y me imagino la cacofonía que se produciría si la gente hablara animadamente... y las voces se interrumpieran una y otra vez. ¿Cómo se controla eso?"

Los expertos advierten que herramientas como esta plantean grandes interrogantes sobre qué podría perderse en la traducción. Si bien las empresas tecnológicas suelen promocionarlas como científicas y objetivas, el lenguaje no funciona así en el mundo real.

En marzo, Bloomberg informó que Apple planea actualizar sus auriculares AirPods para que puedan traducir idiomas de forma instantánea. (El producto rival de Google, los Pixel Buds, cuenta con esta función desde hace años, según el informe).

La supuesta incursión de Apple en el juego de la traducción en vivo es notable, dice la periodista y editora senior de negocios de WIRED, Louise Mataskis, porque la compañía normalmente no introduce nuevas características tecnológicas tan rápidamente como otras.

Se ven auriculares Apple blancos en un evento de prensa. Al fondo, un hombre los observa.
Los AirPods de Apple se exhiben durante un evento especial de Apple en la sede de Apple el 9 de septiembre de 2024 en Cupertino, California. (Justin Sullivan/Getty Images)

"Suelen esperar hasta que la tecnología esté realmente madura y exista una buena sensación de fiabilidad. Así que creo que esto demuestra que esta tecnología está empezando a madurar", declaró a Piya Chattopadhyay de The Sunday Magazine .

La traducción de voz de Google actualmente solo ofrece traducción entre inglés y español, y está disponible únicamente en EE. UU. para quienes pagan por los servicios premium de Google AI Pro. La compañía afirma que no guarda el audio de los usuarios, que no se entrenan modelos de IA con la voz y que la función es opcional.

Un representante de Google declaró a CBC que el servicio añadirá más idiomas en las próximas semanas. Añadió que la función utiliza un modelo de lenguaje de gran tamaño basado en IA llamado AudioLM, desarrollado por Google DeepMind.

¿Tienes un baño en tu casa?

Mataskis dice que las herramientas lingüísticas pueden ayudar a las personas a practicar el aprendizaje de idiomas, pero advierte que, si bien las herramientas o aplicaciones a menudo se presentan como neutrales (es decir, que solo hay una forma correcta de traducir una palabra o frase), podrían pasar por alto variaciones contextuales o culturales importantes.

En mandarín, no damos posesión de cosas a nadie en su trabajo. Así que nunca preguntarías en mandarín: "¿Tienes baño?". Preguntarías: "¿Dónde está el baño en este lugar?".

Mataskis, quien usó el traductor de Google cuando empezó a aprender mandarín en Taiwán, recibía miradas inquisitivas al preguntarle al primero en las cafeterías. "A menudo, los baristas me miraban raro y no me daba cuenta de que, básicamente, les estaba diciendo: '¿Tienes baño en casa?'".

Además, el tipo de traducciones obtenidas puede determinar cómo se entrenó la base de datos de idiomas de una herramienta. Mataskis afirma que, a medida que ha aprendido más mandarín, su intuición es que las herramientas de traducción utilizan textos de los medios estatales chinos.

Un hombre vestido de civil se encuentra frente a una pantalla grande que dice
Mark Zuckerberg habla sobre la función de traducción en vivo de las gafas inteligentes Ray-Ban Meta durante la conferencia Meta Connect el 25 de septiembre de 2024 en Menlo Park, California. (Godofredo A. Vásquez/The Associated Press)

"Se trata de usar una especie de honoríficos para referirse al Partido Comunista Chino. O bien, puede ser algo silenciado, como suele ocurrir con los medios estatales o los documentos gubernamentales, que suelen ser bastante secos y usar un lenguaje demasiado formal", dijo.

Kreuz señala que, históricamente, las aplicaciones de traducción han tenido problemas para detectar y traducir correctamente el sarcasmo o los homófonos. Se topó con esto último cuando la traducción al turco de uno de sus libros aparentemente no acertaba con el título.

"Busqué el título en el traductor de Google. Es de 2018. Al parecer, literalmente, significaba: Cómo hablar con fluidez un idioma extranjero . Y me dio: Cómo hablar con fluidez con dildos extranjeros , lo cual fue simplemente extraño", dijo.

VER | La IA llega a las clases en todo Canadá
La IA es ahora una herramienta cotidiana para muchos, pero los expertos afirman que aún no se comprende ampliamente. El Instituto de Inteligencia Artificial de Alberta (AMii) recibirá una donación de 5 millones de dólares de Google para implementar cursos de inteligencia artificial en 25 instituciones de educación superior de Canadá.
El lenguaje como biodiversidad

Muhammad Abdul-Mageed, titular de la Cátedra de Investigación de Canadá en procesamiento del lenguaje natural y aprendizaje automático, afirma que las empresas deben tener especial cuidado al crear herramientas de traducción de IA para idiomas internacionales que pueden tener poco en común con los europeos.

Ciertos sonidos que emite un hablante de inglés, por ejemplo, pueden no tener equivalente en árabe, lo que podría presentar desafíos para herramientas que se espera que hagan traducciones instantáneas.

"En cierto sentido, no podemos pintar todos estos idiomas con el mismo pincel", dijo.

Abdul-Mageed ha estado trabajando últimamente con idiomas africanos, con la esperanza de ayudar a desarrollar herramientas sofisticadas para traducir entre ellos tan fácilmente como Google o Apple podrían centrarse en el inglés y otros idiomas europeos.

Un collage de dos fotografías de perfil, una de una mujer adulta y un hombre adulto.
Louise Mataskis (izquierda) es periodista y editora senior de negocios en la revista Wired. Muhammad Abdul-Mageed (derecha) ocupa la Cátedra de Investigación de Canadá en procesamiento del lenguaje natural y aprendizaje automático. (Enviado por Louise Mataskis y Muhammad Abdul-Mageed)

El trabajo de preservar las lenguas puede verse como otra forma de preservar la biodiversidad, sostiene, y los avances en el aprendizaje automático y otras tecnologías podrían ser herramientas poderosas para hacerlo.

"Queremos preservar el reino animal, el reino vegetal, etc. El lenguaje es parte de nosotros, ¿verdad? Y si dejamos de lado ciertos idiomas, estamos dejando de lado partes de nosotros", dijo.

Por más conveniente que pueda ser la traducción en vivo, no reemplaza el aprendizaje y eventualmente la adquisición de fluidez en un segundo o tercer idioma por cuenta propia.

Mataskis comenta que ha hablado con investigadores que han descubierto que aprender más idiomas puede mejorar la neuroplasticidad cerebral. «Así que aprender un segundo idioma tiene beneficios para la salud, literalmente», afirmó.

Quiere animar a la gente a utilizar cualquiera de las nuevas herramientas del lenguaje, incluidas aquellas impulsadas por IA, como una posible ayuda para el aprendizaje en lugar de una muleta.

Usarlo de esa manera puede ayudarte a prepararte para el siguiente, posiblemente mejor entorno no académico para aprender: ir al bar con un amigo que hable ese idioma con fluidez y simplemente pasar el rato y hablar juntos.

"Piense en estas herramientas como una forma de facilitar esa conexión, en lugar de ser un intermediario entre usted y esa otra persona", dijo.

cbc.ca

cbc.ca

Noticias similares

Todas las noticias
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow